Le traduzioni

Dal 1994 traduciamo testi tecnici; prevalentemente le nostre traduzioni sono dall'inglese all'italiano, ma abbiamo anche tradotto dal francese e dal tedesco.

Il punto fermo in un lavoro di traduzione è che questa debba essere corretta. Ma una buona traduzione non è solo corretta: occorre che sia talmente ben fatta che il lettore non si possa accorgere che non è scritta nella sua lingua madre. I cosiddetti falsi amici sono il terrore di ogni traduttore: termini molto simili a parole italiane ma che vogliono dire una cosa diversa. Occorre poi cercare di evitare di riportare pari pari in italiano frasi tipiche di un'altra lingua, che un Italiano non direbbe mai.

Fare una traduzione accurata vuol dire per Studio Rosa Pristina usare tutte queste piccole grandi attenzioni.

Alcuni esempi di falsi amici
Gli esempi qui riportati si riferiscono a traduzioni reali riguardanti l'informatica. Se il primo caso non è, tutto sommato, molto grave (l'unica cosa che può comportare è una figuraccia per il traduttore), il secondo può avere ripercussioni notevoli in un programma di fotoritocco: un conto ridimensionare una foto portandola alle dimensioni attuali (operazione che in realtà non ha alcun senso) e altra cosa è portarla alle dimensioni effettive, quelle cioè stabilite dalla risoluzione intrinseca dell'immagine.

Testo originale

Traduzione errata
Traduzione corretta
Using font effectively

Usare effettivamente i font

Uso efficace dei font
Choose the actual size of the window Scegli la dimensione attuale della finestra Scegliete la dimensione effettiva della finestra

Alcuni esempi di buona traduzione
I due esempi seguenti riguardano invece la differenza che corre tra una traduzione corretta ma letterale e una traduzione adeguata alla lingua di destinazione, in questo caso l'italiano.
Il primo esempio evidenzia come sia preferibile usare le decine anziché le dozzine, magari ripetendo il vocabolo per essere ancora più aderenti all'uso comune; dite la verità: quante persone italiane direbbero spontaneamente che ci sono "dozzine" di oggetti e non "decine" di oggetti? Particolari come questo identificano il documento come traduzione.
Il secondo esempio riporta invece un modo di dire, che nel testo originale è utilizzato per sottolineare che se a un computer si impartisce un ordine senza senso si ottiene una risposta senza senso; il modo migliore per tradurre frasi fatte di questo tipo è cercare una frase fatta italiana che corrisponda all'originale.

Testo originale

Traduzione corretta ma non elegante
Traduzione elegante
The CD contains dozens of images

Il CD contiene dozzine di immagini

Il CD contiene decine e decine di immagini
Garbage in, garbage out Spazzatura dentro, spazzatura fuori A domanda scema, risposta scema

Per usufruire dei servizi di traduzione, contattate Studio Rosa Pristina per posta elettronica o telefonando allo 02.95.13.92.24.